All the cool effects, honorifics, translator notes that explain references that you might miss as non-japanese viewer… Whoever put this much effort for free more than 10 years ago, thank you! It was so refreshing seeing this in the era of corporate sloppy subtitles!


To say that as if it’s universal is exactly what I’m trying to say is wrong. Especially if your justification is “it’s not 1:1 so it’s bad” - SungWon Cho, who IMO is one of the most talented English VAs out there, has a response to that that’s way better than I can ever put it.
I mean this dude from the video is right. Just because the character sounds different doesn’t make the dub bad. But I never claimed it does. My argument boils down to two points:
What makes dub bad is the combination of those factors.
He also mentioned dub being transformative. He’s not exactly wrong but it’s not a good thing. Be too transformative and it stops being original work and it becomes a thing of its own. It doesn’t make dub automatically bad but it’s also a thing that should be kept in mind.
Also I really recommend watching some comparison videos between dubs in different languages. Some suck some are pretty good. Very entertaining.